演奏会『黄昏と暁の間』は暖かなお客様をお迎えして無事に終演いたしました。

ありがとうございました。

『黄昏と暁の間』

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

2025年10月26日(日) 14時開演

大府市 スタジオ・フォーレ

愛知県大府市森岡町1-193

地図: https://share.google/YLMXws1FZ5l55S1wA

全自由席 : 3,500円 (12歳以下無料)

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

席のご予約は野村または吉田宛にメールでお願いいたします。(ご予約メールはそれぞれ、野村七海または吉田志門に届きます。返信を持ってご予約完了となります。チケット代金は当日受付にてお支払いいただきます。12歳以下の方のご入場は無料です。)

お問い合わせ・ご質問は野村まで

nanami.7.piano@gmail.com

Artists

眠る頃に聞こえる歌、夜に聞こえる歌、

朝に聞こえる歌

赤ちゃんにも、大人に届けたい歌の演奏会

Program

  • Night : Florence Price

    夜はやって来る、

    香る青に包まれた聖母のように

    薔薇のように赤い口そして、

    深く澄んだその瞳。

    彼女は星々を灯し、そして下の方へと向かう。銀の光つまり、月のところへ

    影でできた寝床に

    夢見る子どもが横たわっている

    それはつまり疲れ果てた 『昼間』 なのだ


  • Abendempfindung :

    Joachim Heinrich Campe /

    Wolfgang Amadeus Mozart

    夕方になり、太陽は沈み

    月は銀色に輝く。

    そうして人生のいちばん美しい時間は過ぎ去り、

    踊るように消え去ってゆく。

    やがて人生の鮮やかな時間も過ぎ、

    幕が下りる。

    わたしの劇は終わり、

    友情の涙はすでにわたしの墓へと流れ落ちる。

    やがて、西風のように静かな予感が私に吹き寄せ

    私はこの人生の巡礼の旅を終え、

    安らぎの国へと飛び立つ。

    君たちは私の墓の前で涙を流し、

    私の灰を見て弔うのだろう。

    そのとき、私は君たちの前に現れ、

    天を君たちの上に漂わせる。

    君の涙をわたしに贈ってください。

    そしてわたしの墓の上にすみれの花を添えて

    あなたの魂の満ちた眼差しで

    わたしを優しくみてください

    Abend ist’s, die Sonne ist verschwunden,
    Und der Mond strahlt Silberglanz;
    So entflieh’n des Lebens schönste Stunden,
    Flieh’n vorüber wie im Tanz!

    Bald entflieht des Lebens bunte Szene,
    Und der Vorhang rollt herab.
    Aus ist unser Spiel! Des Freundes Träne
    Fließet schon auf unser Grab.

    Bald vielleicht mir weht, wie Westwind leise,
    Eine stille Ahnung zu –
    Schließ’ ich dieses Lebens Pilgerreise,
    Fliege in das Land der Ruh’.

    Werdet ihr dann an meinem Grabe weinen,
    Trauernd meine Asche seh’n,
    Dann, o Freunde, will ich euch erscheinen
    Und will Himmel auf euch weh’n.

    Schenk’ auch du ein Tränchen mir
    Und pflücke mir ein Veilchen auf mein Grab;
    Und mit deinem seelenvollen Blicke
    Sieh’ dann sanft auf mich herab.

    Weih mir eine Träne, und ach!
    Schäme dich nur nicht, sie mir zu weih’n,
    Oh, sie wird in meinem Diademe
    Dann die schönste Perle sein.

    私に涙を捧げることを、どうか恥ずかしがらないで、

    その涙は私の冠の中の

    もっとも美しい真珠となるのだから。


  • Wiegenlied

    Richard Dehmel / Richard Strauss

    夢に見ておくれ、わたしの可愛い子供よ。

    あの花を運んでくる、天の夢を。

    花が咲き輝き、あなたの母の歌で震えている天の夢を。


    夢に見ておくれ、わたしの心配の蕾よ。

    あの花が開いた日の夢を。

    明るく咲き誇る朝に、小さな命が誕生した日の夢を。


    夢に見ておくれ、わたしの愛の花よ。

    あの静かで聖なる夜の夢を

    彼の愛の花がこの世を天国にしてくれた夜の夢を。

    Mach auf, mach auf! doch leise, mein Kind,
    Um Keinen vom Schlummer zu wecken!
    Kaum murmelt der Bach, kaum zittert im Wind
    Ein Blatt an den Büschen und Hecken;
    Drum leise, mein Mädchen, daß nichts sich regt,
    Nur leise die Hand auf die Klinke gelegt!

    Mit Tritten, wie Tritte der Elfen so sacht,
    Um über die Blumen zu hüpfen,
    Flieg leicht hinaus in die Mondscheinnacht,
    Zu mir in den Garten zu schlüpfen!
    Rings schlummern die Blüten am rieselnden Bach
    Und duften im Schlaf, nur die Liebe ist wach.

    Sitz nieder! Hier dämmert's geheimnisvoll
    Unter den Lindenbäumen.
    Die Nachtigall uns zu Häupten soll
    Von unseren Küssen träumen
    Und die Rose, wenn sie am Morgen erwacht,
    Hoch glühn von den Wonneschauern der Nacht.

  • Die Nacht

    Hermann von Film / Richard Strauss

    森の中から 『夜』 が現れ

    木々の間をそっと忍び寄り

    周りを見渡し言う

    気をつけて!

    この世のすべての光を

    すべての花を

    すべての色を

    野から実りの穂を消し去る

    夜は愛らしいものを奪い

    川から銀の輝きを奪い

    大聖堂の銅の屋根から黄金の輝きをも奪い

    奪われた木々は立ち尽くす。

    さぁ近くに来て、魂を寄せ合おう、

    わたしの愛する人

    わたしは不安なのだ

    夜が『君すら』も奪ってしまうのではないかと

    Aus dem Walde tritt die Nacht,
    Aus den Bäumen schleicht sie leise,
    Schaut sich um in weitem Kreise,
    Nun gib Acht!

    Alle Lichter dieser Welt,
    Alle Blumen, alle Farben
    Löscht sie aus und stiehlt die Garben
    Weg vom Feld.

    Alles nimmt sie, was nur hold,
    Nimmt das Silber weg des Stroms
    Nimmt vom Kupferdach des Doms
    Weg das Gold.

    Ausgeplündert steht der Strauch:
    Rücke näher, Seel’ an Seele,
    O die Nacht, mir bangt, sie stehle
    Dich mir auch.

  • Der Mond kommt still gegangen

    Emanuel Geibel / Clara Schumann

    月が静かにやってくる
    その黄金の光とともに
    やがてその優しい輝きの中で

    疲れた大地は眠りにつく

    そよぐ空には
    いくつもの真心から生まれた

    数えきれないほどの愛の想いが
    眠る人々の上を漂う


    そして谷のふもとでは
    愛する人の家の窓がきらめく


    けれど私は闇のなかで
    ただ静かに世界を見つめる。

    Der Mond kommt still gegangen
    Mit seinem gold’nen Schein.
    Da schläft in holdem Prangen
    Die müde Erde ein.

    Und auf den Lüften schwanken
    Aus manchem treuen Sinn
    Viel tausend Liebesgedanken
    Über die Schläfer hin.

    Und drunten im Tale, da funkeln
    Die Fenster von Liebchens Haus;
    Ich aber blicke im Dunklen
    Still in die Welt hinaus.

  • Abendbild

    Nikolaus Lenau / Fanny Hensel

    穏やかな夕方が野に降りそそぎ
    自然はやさしく眠りにつく
    その姿を『黄昏の優しいヴェール』が包み

    自然は微笑む、優しく

    父の腕に抱かれた『子供のような』微笑みで

    『父』はたくさんの愛で自然を包み、
    その神々しいまなざしを注ぎ、
    『息吹』を彼女の顔にそっと吹きかける。

    Friedlicher Abend senkt sich aufs Gefilde;
    Sanft umschlummert Natur, um ihre Züge
    Schwebt der Dämmrung zarte Verhüllung, und sie
    Lächelt, die holde;

    Lächelt, ein schlummernd Kind in Vaters Armen,
    Der voll Liebe zu ihr sich neigt; sein göttlich
    Auge weilt auf ihr, und es weht sein Odem
    Über ihr Antlitz.

  • Traum durch Dämmerung

    Otto Julius Bierbaum / Richard Strauss

    黄昏の中の限りない荒野

    太陽は沈み、星が動き出す

    さあ、今こそ私はこの世で1番美しい女性の元へ行く

    この広い荒野を、ジャスミンの茂みの中深くを超えて

    黄昏を通って愛の国へと

    でも私は急がず、焦らない。

    柔らかく、束になったリボンが私を導いてくれる

    黄昏を通って愛の国へと

    青く柔らかい光の中を

    Weite Wiesen im Dämmergrau;
    Die Sonne verglomm, die Sterne ziehn;
    Nun geh’ ich hin zu der schönsten Frau,
    Weit über Wiesen im Dämmergrau,
    Tief in den Busch von Jasmin.

    Durch Dämmergrau in der Liebe Land;
    Ich gehe nicht schnell, ich eile nicht;
    Mich zieht ein weiches, sammtenes Band
    Durch Dämmergrau in der Liebe Land,
    In ein blaues, mildes Licht.

  • Heimliche Aufforderung :

    John Henry Mackay / Richard Strauss

    さぁ、輝かしい盃を高々と口へ運び

    喜びの宴で癒されるまで飲もう

    彼女がその盃を掲げるとき

    わたしに密やかに視線を向けてくれ

    わたしも微笑み返し、静かに飲むんだ

    彼女のように

    そしてわたしの周りの酒に酔ったものたちを見渡してくれ

    (でも、軽蔑するような目を向けないで)

    いいや、ただその輝かしいワインで満たされた盃を掲げるだけでいいから

    その賑やかな夜宴の人々を幸せにしてくれ!

    Auf, hebe die funkelnde Schale
    empor zum Mund,
    Und trinke beim Freudenmahle
    dein Herz gesund.

    Und wenn du sie hebst, so winke
    mir heimlich zu,
    Dann lächle ich, und dann trinke
    ich still wie du ...

    Und still gleich mir betrachte
    um uns das Heer
    Der trunknen Schwätzer—verachte
    sie nicht zu sehr.

    Nein, hebe die blinkende Schale,
    gefüllt mit Wein,
    Und laß beim lärmenden Mahle
    sie glücklich sein.

    Doch hast du das Mahl genossen,
    den Durst gestillt,
    Dann verlasse der lauten Genossen
    festfreudiges Bild,

    Und wandle hinaus in den Garten
    zum Rosenstrauch,—
    Dort will ich dich dann erwarten
    nach altem Brauch,

    Und will an die Brust dir sinken
    eh’ du’s gehofft,
    Und deine Küsse trinken,
    wie ehmals oft,

    Und flechten in deine Haare
    der Rose Pracht—
    O komm, du wunderbare,
    ersehnte Nacht!

  • Ständchen :

    Adolf Friedrich von Schack /

    Richard Strauss

    開けておくれ!でも静かにね、私の愛しい人

    誰も起こさないように

    小川も囁かず、風に震える茂みの葉はたった一枚

    だから静かにね、私の愛する人

    ただ静かに窓に置いてくれたらいいから


    妖精の足どりのように静かに

    花の上を跳ねるように

    月夜に軽やかに飛ぶように

    私のいる庭に出ておいで

    小川のほとりの花々は眠り

    眠りながら香りを放つ

    ただ愛だけが起きている


    さぁこちらに座って

    ここは薄暗く秘密に満ち溢れてる菩提樹の下に

    ナイチンゲールは私たちの頭の上で

    私たちの「キスの夢」を見る

    そしてあさが来るとバラが咲き

    夜の喜びの震えで燃え上がる


    Mach auf, mach auf! doch leise, mein Kind, 

    Um Keinen vom Schlummer zu wecken!

    Kaum murmelt der Bach, kaum zittert im Wind 

    Ein Blatt an den Büschen und Hecken;

    Drum leise, mein Mädchen, daß nichts sich regt,

    Nur leise die Hand auf die Klinke gelegt!


    Mit Tritten, wie Tritte der Elfen so sacht, 

    Um über die Blumen zu hüpfen,

    Flieg leicht hinaus in die Mondscheinnacht, 

    Zu mir in den Garten zu schlüpfen!

    Rings schlummern die Blüten am rieselnden Bach

    Und duften im Schlaf, nur die Liebe ist wach.


    Sitz nieder! Hier dämmert's geheimnisvoll

    Unter den Lindenbäumen.

    Die Nachtigall uns zu Häupten soll

    Von unseren Küssen träumen

    Und die Rose, wenn sie am Morgen erwacht, 

    Hoch glühn von den Wonneschauern der Nacht.

  • Aurore

    Armand Silvestre / Gabriel Fauré

    夜の庭から星が飛んでいく

    見えない蜂蜜に誘われる金色の蜂のように

    そして夕暮れは、純白の糸を広げ

    銀色の糸とともに空の青いマント織る

    夢に酔いしれたわたしの心の庭から

    朝の訪れとともに 『わたしの願い』は高まる

    まるで銅の地平線へと飛んでいく軽やかな群衆のように

    嘆き、永遠に続き、遠くから聞こえる歌が呼んでいるかのように

    雲から追われた星々

    黄金に輝く空からの追放者たちは

    あなたの足元へと飛んでいく

    そこであなたの美しさが開花する

    あなたまでの道なきみちを探し

    始まる昼に、終わりかけの光が溶けていく

    Des jardins de la nuit s’envolent les étoiles,
    Abeilles d’or qu’attire un invisible miel,
    Et l’aube, au loin tendant la candeur de ses toiles,
    Trame de fils d’argent le manteau bleu du ciel.

    Du jardin de mon cœur qu’un rêve lent enivre
    S’envolent mes désirs sur les pas du matin,
    Comme un essaim léger qu’à l’horizon de cuivre,
    Appelle un chant plaintif, éternel et lointain.

    Ils volent à tes pieds, astres chassés des nues,
    Exilés du ciel d’or où fleurit ta beauté
    Et, cherchant jusqu’à toi des routes inconnues,
    Mêlent au jour naissant leur mourante clarté.

  • Ständchen

    Ludwig Rellstab / Franz Schubert

    密やかに夜の暗闇を通って君に届く歌

    静かなこの森においでよ

    私の愛する人

    月の光の中に木の細い枝が静かにざわめき

    僕らの敵が聞き耳を立てていても

    恐れないで、私の愛する人

    ナイチンゲールが鳴いているのが聞こえる?

    彼女たちは君のために歌っているんだよ

    甘い響きで僕のために鳴いてるんだ

    ナイチンゲールは僕の胸の望みを

    胸の痛みを知っているんだ

    銀色の鳴き声でこの弱っている心を揺さぶるんだ

    君も僕の心を揺さぶってよ

    僕の愛する人、

    僕の歌を聞いてよ!

    胸を振るわせながら君を待っているよ

    僕を幸せにしておくれ!


    Leise flehen meine Lieder
    Durch die Nacht zu Dir;
    In den stillen Hain hernieder,
    Liebchen, komm’ zu mir!

    Flüsternd schlanke Wipfel rauschen
    In des Mondes Licht;
    Des Verräters feindlich Lauschen
    Fürchte, Holde, nicht.

    Hörst die Nachtigallen schlagen?
    Ach! sie flehen Dich,
    Mit der Töne süssen Klagen
    Flehen sie für mich.

    Sie verstehn des Busens Sehnen,
    Kennen Liebesschmerz,
    Rühren mit den Silbertönen
    Jedes weiche Herz.

    Lass auch Dir die Brust bewegen,
    Liebchen, höre mich!
    Bebend harr’ ich Dir entgegen!
    Komm’, beglücke mich!

  • Liebst du um Schönheit :

    Friedrich Rückert / Clara Schumann

    もし美しさを理由に私を愛するのなら

    どうか愛さないでください

    それなら太陽を愛してください

    太陽は金色の髪をまとっているのだから

    もし若さゆえに私を愛するのなら

    どうか愛さないでください。

    それなら春を愛してください

    春は毎年、新しく巡ってくるのだから

    もし財産のゆえに私を愛するのなら

    どうか愛さないでください。

    それなら人魚を愛してください。

    彼女は美しい真珠をたくさん持っているのだから

    もし愛ゆえに私を愛するのなら

    どうか私を愛してください!

    いつまでも私を想い続けてください

    私もあなたを愛し続けます。


    Liebst du um Schönheit,

    O nicht mich liebe!

    Liebe die Sonne,

    Sie trägt ein gold’nes Haar!

    Liebst du um Jugend,

    O nicht mich liebe!

    Liebe den Frühling,

    Der jung ist jedes Jahr!

    Liebst du um Schätze,

    O nicht mich liebe!

    Liebe die Meerfrau,

    Sie hat viel Perlen klar!

    Liebst du um Liebe,

    O ja, mich liebe!

    Liebe mich immer,

    Dich lieb’ ich immerdar!

  • Le secret

    Armand Silvestre / Gabriel Fauré

    わたしは、

    朝がそれを忘れてくれればと願う。

    わたしが夜にささやいた名前を。

    夕暮れの早い時間の風のなかで、

    涙のように静かに消え去りますように。

    わたしは、

    日がそれを告げてくれればと願う。

    わたしが朝に隠した愛を。

    わたしの開いた心にもたれかかり

    お香のように立ち上りますように。

    わたしは、

    夜がそれを忘れてくれればと願う。

    わたしが昼間に話した秘密を。

    そしてわたしの愛とともに

    夕暮れの淡い衣のひだに運ばれますように。

    Je veux que le matin l’ignore
    Le nom que j’ai dit à la nuit,
    Et qu’au vent de l’aube, sans bruit,
    Comme une larme il s’évapore.

    Je veux que le jour le proclame
    L’amour qu’au matin j’ai caché,
    Et, sur mon cœur ouvert penché,
    Comme un grain d’encens il l’enflamme.

    Je veux que le couchant l’oublie
    Le secret que j’ai dit au jour
    Et l’emporte, avec mon amour,
    Aux plis de sa robe pâlie!

席のご予約は野村または吉田宛にメールでお願いいたします。

(ご予約メールはそれぞれ、野村七海または吉田志門に届きます。返信を持ってご予約完了となります。)